sábado, agosto 13, 2022
InicioEntretenimientoAnimeNetflix agrega lenguaje inclusivo a versión latina de Komi-san no Puede...

Netflix agrega lenguaje inclusivo a versión latina de Komi-san no Puede Comunicarse

Su uso armó una polémica en las comunidades

Ayer 28 de octubre se estrenó el segundo capítulo de la adaptación animada de Komi-san no Puede Comunicarse (Komi-san wa, Komyushō desu/Komi-san Can’t Communicate) en Netflix. Siendo uno de los animes más esperados en esta temporada, el servicio de Streaming se encuentra estrenándolos semanalmente en su plataforma.

Sin embargo, esta entrega contó con una sorpresa que dividió a la comunidad, puesto a que contó con el lenguaje inclusivo para Najimi Osana, amigo de la infancia de Tadano. Durante el capítulo, el personaje se refiere como «amigue» y «nosotres» en diferentes momentos.

Para quienes no están familiarizados, el lenguaje inclusivo busca no discriminar a las personas por un sexo, género o identidad de género en particular y sin perpetuar estereotipos de género, usando el morfema «-e«. Sin embargo, su práctica no ha sido aceptada por entes como la RAE, por lo que varias comunidades de inclusión busca todavía su oficialización.

Lamentablemente, su inclusión armó una polémica en las comunidades y pese a que algunos celebraron este tipo de iniciativa, la mayoría apuntó a que no era correcto y «nefasto de ver«.


Una traducción que puede hacer perder su significado conceptual

El problema con esta «traducción» es que se pierde su significado de origen, puesto a que Najimi se refiere así mismo de manera ambigua (algunas veces como hombre, otras como mujer). En ningún momento se identifica como un no binario o inclusivo, sino que, en su manera especial de ser, prefiere referirse con un sexo en específico cuando le conviene.

La traducción inglesa opta por que todos la llamen por «ella», mientras que Tadano por «él» por ser su amigo de la infancia, denotando como lo ve el protagonista. En el caso de Live-Action, es un hombre maquillado con falda que también habla y se expresa de manera ambigua.

Cabe destacar que estos son parte de los conceptos que su creador, Tomohito Oda, abordó en el manga, donde incluso juega con sus nombres. «Komysho» es la enfermedad de Komi y su nombre es «Komi Shouko», Tadano es «Tadano Hitohito» y «tada no hito» es traducido a «simplemente una persona» o solo un humano común. Finalmente, en el caso de Najimi es «osanai najimi» que es casi exacto como se dice amigo de infancia en Japón.


Segunda polémica por la versión de Netflix

Esta no sería la primera vez que Netflix cuenta con una crítica por sus subtítulos. En todas las versiones del servicio de Streaming del primer episodio, los escritos de la pizarra y los pensamientos de Takano no fueron traducidos, haciendo que no se entendiera una parte importante de la escena.

Este hecho volvió a dividir a la comunidad, ya que muchos fansubs si tradujeron estos escritos, por lo que muchos no podían entender como el servicio de Streaming se quedó atrás con ello. El segundo capítulo tampoco fue la excepción, ya que los carteles de los personajes tampoco fueron traducidos.

Curiosamente, esta falta de traducción sería un tema de formato. En el caso de varios fansubs y Crunchyroll, estos usan formatos .ass, los que pueden animarse, pudiendo agregarse en Karaokes, letreros animados y pequeños. En el caso de servicios como Netflix, Amazon y Funimation, estos usan los formatos .srt y vtt, los que aumentan su compatibilidad con aplicaciones, pero son subtítulos blancos y simples, los cuales no pueden ser animados.

Comentarios Facebook
Darío "Kentaro Darkdox" Pérez
Darío "Kentaro Darkdox" Pérez
Asesor, OT, Juez y Consultor Externo de Video Games/Cosplay • Informático de profesión • Google Local Guide lvl 7 •

Próximos eventos

¡Siguenos!

16,769FansMe gusta
1,472SeguidoresSeguir
500SeguidoresSeguir
600SeguidoresSeguir
633SeguidoresSeguir

Te recomendamos leer: